Berakhoth
Daf 4b
אָמַר רִבִּי הוּנָא זֶה שֶׁרוֹאֶה אֶת הַכֹּהֲנִים בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בִּבְרָכָה רִאשׁוֹנָה צָרִיךְ לוֹמַר בָּֽרְכוּ אֶת י֙י מַלְאָכָיו. בִּשְׁנִיָּה בָּֽרְכוּ אֶת י֙י כָּל צְבָאָיו. בִּשְׁלִישִׁית בָּֽרְכוּ אֶת י֙י כָּל מַעֲשָׂיו. בְּמוּסַף 4b בִּבְרָכָה רִאשׁוֹנָה צָרִיךְ לוֹמַר שִׁיר הַמַּעֲלוֹת הִנֵּה בָּֽרְכוּ אֶת י֙י כָּל עַבְדֵי י֙י הָעוֹמְדִים בְּבֵית י֙י בַּלֵּילוֹת. בִּשְׁנִיָּה שְׂאוּ יְדֵיכֶם קֹדֶשׁ. בִּשְׁלִישִׁית יְבָרֶכְךָ י֙י מִצִּיּוֹן. אִם הָיוּ אַרְבַּע חוֹזֵר תְּלִיְאָתָא בְקַדְמִיתָא וּרְבִיְעָתָא בִתְנִיְאָתָא.
Traduction
R. Houna dit: Si l’on voit les cohanim à la synagogue (bénir le peuple), au premier verset de la bénédiction on doit dire: Bénissez Dieu, vous ses anges (Ps 103, 20); au second: Bénissez Dieu, vous toutes ses armées (Ibid.); au troisième: Que toutes les œuvres de Dieu le bénissent (Ibid. ver. 22). Pour la prière de moussaph (additionnelle), au premier verset, ont dit: Chant des degrés, allez, bénissez Dieu, tous ses serviteurs qui vous tendez dans la maison de Dieu pendant les nuits (21)''(Ps 136); les versets 1 à 3 de ce Ps paraissant se répéter, on les suppose gradués.''; au deuxième verset: Elevez vos mains vers le sanctuaire; au troisième verset: Que l’Eternel te bénisse de Sion. Si le cohen bénit le peuple quatre fois (au jour de Kippour), les fidèles répètent à la troisième fois ce qu’ils ont dit pour la première, et la quatrième ce qu’ils ont dit pour la seconde.
Pnei Moshe non traduit
זה שרואה את הכהנים בבהכ''נ. כשנושאין את כפיהם:
אם היי ארבע. ואם היום הוא שנושאין כפיהם ארבע פעמים בו כגון בתעניות במעמדות וביה''כ כדתנן ריש פ''ד דתענית:
חוזר. חלילה באלו הפסוקים:
תליתיאתא. בפעם השלישית אומר כמו בפעם הראשונה וברביעית כמו בפעם השניה שהוא תפילת מוסף וכך אמר בנעילה:
אָמַר רִבִּי חִנְּנָא מֵאַייֶלֶת הַשַּׁחַר עַד שֶׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח אָדָם מְהַלֵּךְ אַרְבָּעַת מִילִין. מִשֶּׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח עַד שֶׁתֵּנֵץ הַחַמָּה אַרְבָּעַת מִיל. וּמְנַייִן מִשֶּׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח עַד שֶׁתֵּנֵץ הַחַמָּה אַרְבָּעַת מִיל דִּכְתִיב וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וגו'. וּכְתִיב הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צוֹעֲרָה. וּמִן סְדוֹם לְצוֹעַר אַרבָּעַת מִיל. יוֹתֵר הֲווּן. אָמַר רִבִּי זְעִירָא הַמַלְאָךְ הָיָה מְקַדֵּר לִפְנֵיהֶם הַדֶּרֶךְ. וּמְנַייִן מֵאַייֶלֶת הַשַּׁחַר עַד שֶׁיֵּאוֹר הַמִּזְרַח אַרְבָּעַת מִיל. כְּמוֹ וּכְמוֹ מִילָּה מְדַמְּיָא לַחֲבֵרָתָהּ.
Traduction
R. Hatzna (22)Fraenkel lit: Hanina. dit: Depuis le lever de l’aurore jusqu’au moment ou l’orient s’éclaire, l’homme peut faire un chemin de quatre milles (23)''B., Pessahim fol. 94; J. (Yoma 3, 2)''; depuis ce moment jusqu’à ce que le soleil darde ses rayons, le temps est le même. Comment sait-on que cette dernière mesure est exacte? Parce qu’il est dit (Gn 19, 23): Et comme l’aurore était levée, etc., lorsque le soleil se leva sur la terre, Lot était arrivé à Tsoar (24)Il résulte de ce verset que lors de l'arrivée de Lot à Tsoar, après un parcours de 4 milles, le soleil était levé: c'est donc la mesure de temps. Mais n’y avait-il pas plus de quatre milles de Sodome à Tsoar (25)Car, dans un passage du Midrash Rabba, on dit qu'il y avait une distance de 5 milles.? R. Zeira répondit: L’ange qui l’accompagna abrégea le chemin (en l’aplanissant). Comment sait-on que depuis le lever de l’aurore jusqu’au moment où l’orient s’éclaire il y a un intervalle de quatre milles? L’expression Et comme l’indique par corrélation.
Pnei Moshe non traduit
מאיילת השחר. הוא כעין שני עמודים הנראין במזרח כדלקמן:
וכמו השחר עלה. זהו האיר המזרח ויאיצו וגו' ומדכתיב בתריה השמש יצא וגו' ד' תיבות עד ולוט בא רמז לד' מילין:
ומן. וכי מן סדום לצוער ד' מילין והלא יותר הוון:
היה מקדר. היה מקצר לפניהן הדרך בכדי שיבואי לצוער עם הנץ החמה והביא אותו בשיעור מן מהלך ד' מילין וכדפרישית דתיבות על הארץ מיותר אלא לרמז על ד' מילין:
כמו. היה צריך לומר כמו וכתיב וכמו השחר עלה משמע שיש עוד דבר הדומה לשיעור הזה ונלמד מחבירו הוא וכבר למדנו דמשהאיר המזרח עד נץ החמה ד' מילין א''כ מאילת השחר עד שיאיר המזרח ג''כ ד' מילין:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן הֲדָא אַייַלְתָּא דְשַׁחֲרָא מַאן דְּאָמַר כּוֹכָֽבְתָא הִיא טָֽעְיָא זִמְנִין דְּהִיא מְקַדְּמָא וְזִמְנִין דְּהִיא מְאַחֲרָא. מַאי כְּדוֹן כְּמִין תְּרֵין דֻּקוֹרְנִין דִּנְהוֹרָא דְסַלְּקִין מִן מַדִּינְחָא וּמְנָהֲרִין. דֵּלֹמָא רִבִּי חִייָא רַבָּא וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא הַוּוּ מְהַלְּכִין בַּהֲדָא בִקְעַת אַרְבֶּל בִּקְרִיצְתָּא וְרָאוּ אַייֶלֶת הַשַׁחַר שֶׁבָּקַע אוֹרָהּ. אָמַר רִבִּי חִייָא רַבָּא לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא בִּירְבִּי כַּךְ הִיא גְאֻלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל בִּתְּחִילָּה קִמְאָה קִמְאָה כָּל מָה שֶׁהִיא הוֹלֶכֶת הִיא רָבָה וְהוֹלֶכֶת. מַאי טַעְמָא כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ י֙י אוֹר לִי. כֵּן בַּתְּחִילָּה וּמָרְדְּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ. וְאַחַר כַּךְ וַיִּקַּח הָמָן אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס. וְאַחַר כַּךְ וַיָּשָׁב מָרְדְּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ. וְאַחַר כַּךְ וּמָרְדְּכַי יָצָא מִלִּפְנֵוּ הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת. וְאַחַר כַּךְ לַיְּהוּדִים הָיִתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה.
Traduction
R. Yosé bar-R. Aboun dit: Celui qui compare le lever de l’aurore à certaine étoile (du matin) peut se tromper (26)Voir notes supplémentaires.; parfois c’est un peu plus tôt, parfois plus tard. Comment se représenter le lever? Il ressemble à deux étincelles de lumière partant de l’orient pour répandre la clarté. Une fois, R. Hiya-Rabba et R. Simon ben-Halaphta se promenaient dans la vallée d’Arbel le matin, et ils remarquèrent que l’aurore lançait ses rayons. R. Hiya dit à son compagnon: -Maître, cette vue me représente le salut d’Israël: le commencement en est peu sensible, mais à mesure qu’il marche il s’agrandit. On en voit maints exemples (dans la Bible): Lorsque je suis assis dans l’obscurité, Dieu est ma lumière, etc. (Mi 7, 8). De même, dans l’histoire d’Esther (2)''Lorsqu'un Cohen, officiant du temple, était devenu impur, il ne pouvait manger des saintetés pendant toute la journée; au coucher du soleil, il allait prendre un bain de purification, puis il pouvait manger les oblations qui faisaient partie de ses revenus. voyez (Lv 22, 7).'', d’abord, Mardochée était assis à la porte du roi; puis (7)''Cf. ci-après, (1, 2) (4, 4); (Shabat 1, 2); Mekhilta, 21.'' Haman prit le vêtement royal et le cheval, etc.; ensuite Mardochée s’en revint à la porte du roi, puis (8)Tossefta, ch. 1. il sortit du palais couvert des vêtements royaux, et enfin la lumière fut pour tous les Juifs
Pnei Moshe non traduit
מאן דאמר כוכבתא היא טעיא. טעות הוא לפרש כן שהרי אנו רואין לאותו כוכב שמכנין כוכב השחר לפעמים הוא מקדים ועולה ולפעמים הוא מתאחר:
מאי כדון. ומהו זה שנקרא איילת השחר:
כמין תרין דקורנין דנהור. כמין קרניים המתפצלים לכאן ולכאן במזרח ונראין כעמודים המאירין:
דלמא. מעשה בר' חייה רבה וכו' בקריצתה בהשכמה קודם שהאיר היום:
בי רבי. אדם גדול וכן הוא ביומא ריש פ''ג:
מ''ט כי אשב בחשך ה' אור לי. כלומר הגלות הוא החשך והגאולה אורה וכשם שהאור בשחר בא מעט מעט והולך ומתרבה כך גאולתן של ישראל שנדמה לאור וכך היה בימי מרדכי ואסתר:
וַאֲתְיָא דְרִבִּי חֲנִינָה כְּרִבִּי יוּדָה דְּתַנִּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה. אָדָם בֵּינוֹנִי מְהַלֵּךְ אַרְבָּעִים מִיל בַּיּוֹם. עַד שֶׁהַחַמָּה נוֹסֶרֶת בָּרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה אָדָם מְהַלֵּךְ אַרְבָּעַת מִיל נִמְצֵאת אוֹמֵר שֶׁעוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה בַיּוֹם. וּכְשֵׁם שֶׁעוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה כַּךְ עוֹבְיָהּ שֶׁל הָאָרֶץ וְעוֹבְיוֹ שֶׁל תְּהוֹם מַהֲלַךְ חֲמִשִּׁים שָׁנָה וּמַה טַעַם הַיּוֹשֵׁב עַל חוּג הָאָרֶץ וּכְתִיב וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּךְ. וּכְתִיב בְּחֻקּוֹ חוּג עַל פְּנֵי תְהוֹם. חוּג חוּג לִגְזֵרָה שָׁוָה.
Traduction
. L’avis (précité) de R. Hanina est conforme à celui de R. Juda; car on a enseigné, au nom de ce dernier, que, pour traverser l’épaisseur du firmament, il faudrait faire un chemin de 50 ans (27)Il ne faut pas oublier que l'astronomie n'était pas encore avancée à cette époque, et l'on s'imaginait voir au matin le soleil sortir du firmament (Voir B., Pesahim fol. 95b).. Or, un homme doué de vitesse moyenne peut faire un chemin de quarante milles par jour; donc, pendant que le soleil se place en haut du firmament, c’est-à-dire qu’il parcourt un chemin pour lequel on mettrait cinquante ans, l’homme peut faire quatre milles. Cela revient à dire que l’épaisseur du firmament à traverser représente (par rapport à la marche du soleil) un dixième de la journée. De même que l’épaisseur du firmament est un chemin de cinquante ans, de même celle de la terre, avec toute la profondeur de l’abîme est un chemin de cinquante ans. Pourquoi? (les versets suivants semblent le confirmer): Celui qui est assis sur le globe de la terre, etc. (Is 40, 22); Il parcourt le contour du ciel (Jb, 22, 14); En étendant le compas sur l’espace de l’abîme (Pr 8, 27); or l’identité des termes démontre le degré de comparaison (entre ces trois objets). On a enseigné: l’arbre de la vie avait une longueur telle qu’il eût fallu cinq cents ans pour le parcourir (28)''Voir Midr. Rabba sur (Gn 4); sur (Dt 2 ); sur (Ct 6, 2)''. R. Juda, au nom de R. Ilai, dit: Ce n’est pas en y ajoutant l’étendue de la branche, mais le tronc seul était aussi long; et tous les cours d’eau de la création partaient de ses pieds. Ce verset (Ps 1, 3) y fait allusion: Il est comme un ARBRE planté sur les bords de l’eau.
Pnei Moshe non traduit
ואתיא דר' חנינא. גרסינן וכן גריס ביומא דר' חנינא הוא דאמר לעיל מאיילת השחר וכו' ד' מיל וזהו כר' יודא וכו' עד שהחמה נוסרת ברקיע וכו' וזהו משיאיר המזרח עד שתנץ החמה:
חוג חוג לגזירה שוה. ויליף חוג דארץ ודתהום מחוג השמים:
Berakhoth
Daf 5a
תַּנִּי עֵץ חַיִּים מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֵּירִבִּי אִלָּעִאי לֹא סוֹף דָּבָר נוֹפוֹ. אֶלָּא אֲפִילוּ כוֹרְתוֹ. וְכָל פִּילּוּג מֵי בְרֵאשִׁית מִתְפַּלְּגִין מִתַּחְתָּיו וּמַה טַעַם וְהָיָה כְעֵץ שָׁתוּל עַל פַּלְגֵּי מָיִם. תַּנִּי עֵץ חַיִּים אֶחָד מִשִּׁשִּׁים לַגַּן. וְנָהָר יוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן. תַּמְצִית כּוּר תַּרְקָב 5a שׁוּתָה. תַּמְצִית כּוּשׁ מִצְרַיִם שׁוּתָה. נִמְצֵאת אוֹמֵר מִצְרַיִם מַהֲלַךְ אַרְבָּעִים יוֹם. וְכוּשׁ מַהֲלַךְ שֶׁבַע שָׁנִים וְעוֹד. וְרַבָּנָן אָֽמְרִין כִּשְׁנֵי אָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים כִּימֵי הַשָׁמַיִם עַל הָאָרֶץ. וּכְשֵׁם שֶׁבֵּין הָאָרֶץ לָרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. כַּךְ בֵּין רָקִיעַ לָרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְעוֹבְיוֹ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. וּמַה חָמִית מֵימַר עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. אָמַר רִבִּי בוּן יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמַּיִם. יְהִי רַקִיעַ בְּתָוֶךְ. רַב אָמַר לַחִים הָיוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם הָרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי נִקְרְשׁוּ. רַב אָמַר יְהִי רָקִיעַ יְחַזֵּק הָרָקִיעַ. יְקָרֵשׁ הָרָקִיעַ. יְגַלֵּד הָרָקִיעַ. יְמַתַּח הָרָקִיעַ. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֵן פַּזִּי יֵעָשֶׂה כְמִין מַטְלֵית הָרָקִיעַ. הֵיךְ מַה דְאַתְּ אָמַר וַיְּרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וגו'.
Traduction
On a encore enseigné (29)Cf. B., Taanit 10a.: l’arbre de la vie représente la soixantième partie du jardin, et celui-ci la soixantième partie de l’Eden; aussi est-il dit (Gn 2, 10): Un fleuve sortait de l’Eden pour arroser le jardin (celui-ci n’est donc qu’une partie de l’Eden). Le fonds ou excédant d’un cour peut entrer dans une autre mesure dite tirkab (30)''Ou: Tirkab, savoir 3 kab; or le cour contient 30 sââ, contenant chacun 6 kab; donc tirk`b égale 1/60 de cour.'', comme le résidu de l’Ethiopie est recueilli par l’Egypte; cela revient à dire: Si l’Egypte offre un parcours de 40 jours, l’Ethiopie a une marche de six ans et plus (31)L'exemple précité, des mesures nommées cour et tirkab, forme la proportion 1 à 60, que l'on applique au rapport entre l'Egypte et l'Ethiopie. Or, si pour parcourir l'Egypte il faut 40 jours, le parcours de l'Ethiopie exigera 40 10 60 jours, soit 2.400 jours, ou en années lunaires de 354 jours: 6 ans et 276 jours, ou en années solaires de 365 jours: 6 ans et 210 jours, ce que le Talmud appelle, en chiffres ronds, 6 ans et plus. Les éditions du Talmud qui portent sept ans sont donc fautives.. Les rabbins disent (sur l’avis de R. Juda): ''La durée de la vie des patriarches donne la somme de la distance du ciel à la terre (32)''Allusion au verset (Dt 11, 21): Afin que vos années se multiplient sur la terre que Dieu a promise par serment à vos ancêtres, '''' aussi longtemps '''' que le ciel sera au-dessus de la terre. Le talmudiste trouve dans le terme aussi longtemps un jeu de mots par chiffre. La dite somme est ainsi composée: Abraham a vécu 173 ans, Isaac 180, Jacob 147, total 500 Cf. B., Hagiga, f. 13b; Bereschith rabba, ch., 15 (fol. 13, col.2).''''. De même qu’il y a entre le ciel et la terre un intervalle de cinq cents ans de marche, de même il y en a autant entre un ciel et l’autre (33)On suppose qu'il y a 7 ciels supérieurs., et son épaisseur en est l’équivalent. -Et qu’est-ce qui nous indique que l’épaisseur du ciel est telle? R. Aboun dit: C’est qu’il est écrit (Gn 1, 6): Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, qu’il soit juste au milieu d’elles (34)Autant au dessous que dessus.. Rav dit: Les cieux étaient humides le premier jour, et le second ils ont séché. Rav dit aussi: Les mots Que le ciel soit signifient: que le ciel soit solide, puis, qu’il se congelle, qu’il ait des croûtes et qu’il s’étende. R. Juda ben-Pazi explique le mot: que le ciel soit comme un vêtement tendu (au-dessus de la terre); cela ressemble à ce qui est dit (Ex 39, 3): Ils étendirent les plaques d’or (où le terme précité a le sens d’étendre).
Pnei Moshe non traduit
עץ חיים מהלך חמש מאות שנה. איידי דאיירי בעובי הרקיע מייתי נמי להא:
לא סוף דבר נופו אלא אפי' קורתו. כלומר לא תימא דסביבות העץ ותחת נופיו הוא דהוי כחשבון הזה וא''כ אין בעובי עצו כ''א השליש דת''ק שנה דכל שיש ברחבו טפח הקיפו שלשה טפחים אלא אפילו עובי קורתו ועצו הוא מהלך ת''ק שנה וחשבון עובי קורתו בלבד הוא דנקט בברייתא א''נ לא סוף דבר נופו כלומר דנופו ג''כ בחשבון הוא אלא עובי קורתו וסביבו בלבד הוא דקאמר:
על פלגי מים על כל פילוג המים:
תמצית כור תרקב שותה. מהמים שמשקין בית כור שהוא ל' סאין יכולין להשקות מתמציתו שיעור זריעת תרקב שהוא ג' קבין תרי וקב וזהו חד מששים לבית כור שהסאה הוא ו' קבין וכן הגן שותה מתמצית העדן שהוא א' מששים שבעדן:
רבנן אמרין וכו'. פליגי על ר' יודה דלעיל דאמר עוביו של רקוע מהלך חמשים שנה כדמסיימו וכשם וכו':
יהי רקיע בתוך. באמצע וכפי המרחק מלמעלה שהוא בין רקיע לרקיע והמרחק מלמטה שהוא מן השמים עד הארץ כך הוא עוביו באמצע:
תַּנִּי בְּשֶׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ כִשְׁתֵּי עֶצְבָּעַיִּים. מִלְּתֵיהּ דְּרִבִּי חֲנִינָא פְּלִיגָא דְּאָמַר רִבִּי אָחָא בְּשֶׁם רִבִּי חֲנִינָא תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק. תַּרְקִיעַ מְלַמֵּד שֶׁהֵן עֲשׂוּיִּין כְּטָס. יָכוֹל שֶׁאֵינָן בְּרִיאִין תַּלְמוּד לוֹמַר חֲזָקִים. יָכוֹל שֶׁהֵן נִתְרָפִין תַּלמְוּד לוֹמַר כִּרְאִי מוּצָק. בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה נִרְאִין מוּצָקִים.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Josué: l’épaisseur du ciel est de deux doigts. C’est alors l’avis de R. Hanina que l’on discute; or R. Aha explique ainsi, au nom de R. Hanina, ce verset (Jb, 37, 18): As-tu étendu avec lui les cieux solides comme un miroir de fonte? Le terme étendu indique qu’ils sont faits comme un plat. On eût pu croire qu’ils n’ont pas été formés (mais qu’ils sont primitifs); c’est pourquoi il est dit: consolidés. Pour montrer qu’ils sont inaltérables; il est dit: comme un miroir de fonte, c’est-à-dire, à tout moment ils semblent fondus à nouveau.
Pnei Moshe non traduit
מלתיה דר' חנינא פליגא וכו'. דאמר שהן דקין ועשוין כטס הזה:
יכול שהן נתרפין. אח''כ מזמן לזמן:
רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר בְּנוֹהֵג שֶׁבְּעוֹלָם אָדָם מֹתֵחַ אוֹהֶל עַל יְדֵי שָׁהוּת רָפָה. בְּרַם הָכָא וַיִּמְתָּחֵם כְּאוֹהֶל לָשֶׁבֶת. וּכְתִיב חֲזָקִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר בְּנוֹהֵג שֶׁבְּעוֹלָם אָדָם נוֹסֵךְ כֵּלִים עַל יְדֵי שָׁהוּת מַעֲלֶה חֲלוּדָה בְּרַם הָכָא כִּרְאִי מוּצָק. בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה הֵן נִרְאִין כִּשְׁעַת יְצִיקָתָן. רִבִּי עֲזַרְיָה אָמַר עַל הָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וַיְּכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם. וַיְּכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. וַיְּבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם. וְכִי מַה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה. אֶלָּא יוֹם נִכְנַס וְיוֹם יוֹצֵא. שַׁבָּת נִכְנַס וְשַׁבָּת יוֹצֵא. חוֹדֶשׁ נִכְנַס וְחוֹדֶשׁ יוֹצֵא. שָׁנָה נִכְנַס וְשָׁנָה יוֹצְאָה. וּכְתִיב אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת י֙י אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם.
Traduction
R. Yohanan et R. Simon ben-Lakish s’entretinrent à ce sujet. L’un dit: D’ordinaire, l’homme étend sa tente sur des pieux, et, à l’usage, elle finit par se distendre; tandis que des cieux il est dit (Is 40, 22): Il les étendit comme une tente stable, et on les nomme consolidés (35)Voir Bereschith rabba, section 12 (fol. 15 col. 3).. R. Simon ben-Lakish dit: D’ordinaire, si l’on fabrique des objets en fonte (36)J. Lévy corrige KELIM en BELOS, et traduit: si l'on veut un corps lumineux., il s’y attache plus tard de la rouille, tandis qu’ici il n’en est rien; à toute heure la fonte paraît fraîche. A ce propos de cette dernière explication, R. Azaria interprète ce verset (Gn 2,1): Lorsque les cieux, la terre et tout ce qu’ils renferment furent achevés, Dieu s’arrêta au septième jour, Dieu bénit le septième jour. Qu’est-il dit après? Voici la naissance du ciel (ibid. 4). Quel rapport y a-t-il entre ces deux points? Cet ensemble veut dire que les jours, les semaines, les mois et les années se passent (sans rien altérer); aussi est-il dit ensuite: Voici la naissance des cieux et de la terre au jour de leur création et au jour où Dieu fit le ciel et la terre (c’est-à-dire que rien n’était altéré).
Pnei Moshe non traduit
על ידי שהות רפה. בשהוי הזמן נתרפה:
ר''ש בן לקיש אמר בנוהג שבעולם אדם נוסך כלים וכו'. כלומר דר''ל דריש לסיפי' דקרא כראי מוצק על תולדות השמים ולא על השמים עצמם:
על הא דר''ש בן לקיש וכו'. כלומר דכך הוא רמוז בפ' ע''י סמיכות הכתובים דעל תולדות הוא אמורות:
וכתיב אלה תולדות השמים וגו'. לומר שאע''פ שזמן נכנס וזמן יוצא הם בהבראם וכיום עשות אותם:
רִבִּי אוֹמֵר אַרְבַּע אַשְׁמוּרוֹת בַּיּוֹם וְאַרְבַּע אַשְׁמוּרוֹת בַּלַּיְלָה. הָעוֹנָה אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְשָׁעָה. הָעֵת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְעוֹנָה. הָרֶגַע אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לָעֵת. כַּמָּה הוּא הָרֶגַע. רִבִּי בְּרֶכְיָה בְּשֶׁם רִבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר כְּדֵי לְאוֹמְרוֹ. וְרַבָּנָן אָמְרִין הָרֶגַע כְּהֶרֶף עַיִן. תַּנִּי שְׁמוּאֵל הָרֶגַע אֶחָד מֵחֲמֶשֶׁת רִבּוֹא וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה לְשָׁעָה. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר שָׁלוֹשׁ ראֹשׁ הָאַשְׁמוֹרֶת הַתִּיכוֹנָה.
Traduction
Rabbi dit (37)Au sujet des veilles de la Mishna, Tosselta, 1.: Il y a quatre veilles le jour et quatre la nuit (38)''Cf. ibid., Babli, fol. 3b et 7a; Avoda Zara 1. 4.''; le temps nommé oné est 1/24 de l’heure; le moment 1/24 de l’oné; l’instant 1/24 de ce dernier. La durée de celui-ci, selon R. Berahia au nom de R. Helbo, est le temps mis à la prononcer; selon les sages, c’est un clin d’œil. Selon Samuel, c’est la 56,848e partie de l’heure (39)Comme l'heure contient 60 minutes ou 3600 secondes ou 216,000 tierces, la fraction 56,848/216000 sera égale à moins de 4 tierces ou presque 1/15 de seconde.. Selon R. Nathan, il y a trois veilles, car il est dit (Jg 7, 19): la principale veillée est la médiale (et il n’y a de médial que par rapport à trois).
Pnei Moshe non traduit
ארבע אשמורות וכו'. וכל אשמורה ג' שעות ולפרושי עד סוף האשמורה ראשונה דמתני' קאי:
ר' נתן אומר שלש דכתיב ראש אשמורת התיכונה. האמצעית אלמא דשלש הן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source